Acts 21:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2064 having come G4314 to G1473 us, G2532 and G142 having taken G3588 the G2223 belt G3588   G* of Paul, G1210 and having bound G5037   G1473 his G3588   G5495 hands G2532 and G3588   G4228 feet, G2036 he said, G3592 Thus G3004 says G3588 the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy], G3588 The G435 man G3739 of which G1510.2.3 is G3588   G2223 this belt, G3778   G3779 so G1210 shall [5bind G1519 3in G* 4Jerusalem G3588 1the G* 2Jews], G2532 and G3860 they shall deliver him up G1519 into G5495 the hands G1484 of the nations.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2064 ελθών G4314 προς G1473 ημάς G2532 και G142 άρας G3588 την G2223 ζώνην G3588 του G* Παύλου G1210 δήσας τε G5037   G1473 αυτού G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3588 τους G4228 πόδας G2036 είπε G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G3588 τον G435 άνδρα G3739 ου G1510.2.3 εστιν G3588 η G2223 ζώνη αύτη G3778   G3779 ούτω G1210 δήσουσιν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3588 οι G* Ιουδαίοι G2532 και G3860 παραδώσουσιν G1519 εις G5495 χείρας G1484 εθνών
Stephanus(i) 11 και ελθων προς ημας και αρας την ζωνην του παυλου δησας τε αυτου τας χειρας και τους ποδας ειπεν ταδε λεγει το πνευμα το αγιον τον ανδρα ου εστιν η ζωνη αυτη ουτως δησουσιν εν ιερουσαλημ οι ιουδαιοι και παραδωσουσιν εις χειρας εθνων
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G142 [G5660] V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASF την G2223 N-ASF ζωνην G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G1210 [G5660] V-AAP-NSM δησας G1438 F-3GSM εαυτου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3739 R-GSM ου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2223 N-NSF ζωνη G3778 D-NSF αυτη G3779 ADV ουτως G1210 [G5692] V-FAI-3P δησουσιν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G1484 N-GPN εθνων
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G4314 PREP πρὸς G2248 P-1AP ἡμᾶς G2532 CONJ καὶ G142 V-AAP-NSM ἄρας G3588 T-ASF τὴν G2223 N-ASF ζώνην G3588 T-GSM τοῦ G3972 N-GSM Παύλου, G1210 V-AAP-NSM δήσας G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3592 D-APN τάδε G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον· G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα G3739 R-GSM οὗ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G2223 N-NSF ζώνη G3778 D-NSF αὕτη G3779 ADV οὕτως G1210 V-FAI-3P δήσουσιν G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2532 CONJ καὶ G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G1519 PREP εἰς G5495 N-APF χεῖρας G1484 N-GPN ἐθνῶν.
Tregelles(i) 11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν, Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G142 (G5660) V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASF την G2223 N-ASF ζωνην G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G1210 (G5660) V-AAP-NSM δησας G5037 PRT τε G846 P-GSM αυτου G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3739 R-GSM ου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2223 N-NSF ζωνη G3778 D-NSF αυτη G3779 ADV ουτως G1210 (G5692) V-FAI-3P δησουσιν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G1484 N-GPN εθνων
Nestle(i) 11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν Τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4314PREPπροvG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG142 [G5660]V-AAP-NSMαραvG3588T-ASFτηνG2223N-ASFζωνηνG3588T-GSMτουG3972N-GSMπαυλουG1210 [G5660]V-AAP-NSMδησαvG5037PRTτεG846P-GSMαυτουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3592D-APNταδεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιονG3588T-ASMτονG435N-ASMανδραG3739R-GSMουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG2223N-NSFζωνηG3778D-NSFαυτηG3779ADVουτωvG1210 [G5692]V-FAI-3PδησουσινG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG2532CONJκαιG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG1519PREPειvG5495N-APFχειραvG1484N-GPNεθνων
SBLGNT(i) 11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας ⸀ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
f35(i) 11 και ελθων προς ημας και αρας την ζωνην του παυλου δησας τε αυτου τους ποδας και τας χειρας ειπεν ταδε λεγει το πνευμα το αγιον τον ανδρα ου εστιν η ζωνη αυτη ουτως δησουσιν εν ιερουσαλημ οι ιουδαιοι και παραδωσουσιν εις χειρας εθνων
IGNT(i)
  11 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G4314 προς To G2248 ημας Us, G2532 και And G142 (G5660) αρας Having Taken G3588 την The G2223 ζωνην   G3588 του Girdle G3972 παυλου Of Paul, G1210 (G5660) δησας   G5037 τε And Having Bound G846 αυτου Of Himself G3588 τας The G5495 χειρας Hands G2532 και And G3588 τους The G4228 ποδας Feet G2036 (G5627) ειπεν Said, G3592 ταδε Thus G3004 (G5719) λεγει Says G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy, G3588 τον The G435 ανδρα Man G3739 ου Of Whom G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G2223 ζωνη This G3778 αυτη Girdle G3779 ουτως Thus G1210 (G5692) δησουσιν Shall Bind G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2532 και And G3860 (G5692) παραδωσουσιν Deliver Up G1519 εις Into "the" G5495 χειρας Hands G1484 εθνων Of "the" Nations.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G4314 PREP προς To G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G142 V-AAP-NSM αρας Having Taken G3588 T-ASF την Tha G2223 N-ASF ζωνην Belt G3588 T-GSM του Of Tho G3972 N-GSM παυλου Paul G1210 V-AAP-NSM δησας Having Bound G5037 PRT τε Both G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3592 D-APN ταδε These G3779 ADV ουτως Thus G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G1210 V-FAI-3P δησουσιν Will Bind G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man G3739 R-GSM ου Of Whose G3588 T-NSF η Tha G2223 N-NSF ζωνη Belt G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2532 CONJ και And G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Deliver G1519 PREP εις Into G5495 N-APF χειρας Hands G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles
new(i)
  11 G2532 And G2064 [G5631] when he had come G4314 to G2248 us, G2532   G142 [G5660] he took G3972 Paul's G2223 belt, G5037 and G1210 [G5660] bound G846 his own G5495 hands G2532 and G4228 feet, G2036 [G5627] and said, G3592 Thus G3004 [G5719] saith G40 the Holy G4151 Spirit, G3779 So G1210 0 shall G2453 the Judeans G1722 at G2419 Jerusalem G1210 [G5692] bind G435 the man G3739 that G2076 [G5748] owneth G3778 this G2223 belt, G2532 and G3860 [G5692] shall deliver G1519 him into G5495 the hands G1484 of the nations.
Vulgate(i) 11 is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium
Clementine_Vulgate(i) 11 { Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli: et alligans sibi pedes et manus, dixit: Hæc dicit Spiritus Sanctus: Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium.}
Wycliffe(i) 11 This whanne he cam to vs, took the girdil of Poul, and boond togidere hise feet and hoondis, and seide, The Hooli Goost seith these thingis, Thus Jewis schulen bynde in Jerusalem the man, whos is this girdil; and thei schulen bytake into hethene mennys hoondis.
Tyndale(i) 11 When he was come vnto vs he toke Pauls gerdell and bounde his hondes and fete and sayde: thus saith the holy goost: so shall ye Iewes at Ierusalem bynde the man yt oweth this gerdell and shall delyver him into the hondes of the gentyls.
Coverdale(i) 11 Wha he was come vnto vs, he toke Pauls gerdell, and bounde his hades and fete, and sayde: Thus sayeth ye holy goost: The man whose gerdell this is, shal the Iewes bynde thus at Ierusalem, and shal delyuer him in to the handes of the Heythe.
MSTC(i) 11 When he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his hands and feet and said, "Thus saith the holy ghost, 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the gentiles.'"
Matthew(i) 11 When he was come to vs, he toke Paules gyrdell, and bound hys handes and fete, and sayed: thus sayeth the holye Ghoste: so shall the Iewes at Hierusalem bynde the man that oweth thys gyrdell, and shall delyuer hym into the handes of the gentyls.
Great(i) 11 When he was come vnto vs, he toke Pauls gerdell, & bounde his fete & handes, & sayd: Thus sayth the holy ghost so shal the Iewes at Ierusalem bynde the man that oweth this gerdell, and shall delyuer hym into the handes of the Gentyls.
Geneva(i) 11 And when he was come vnto vs, he tooke Pauls girdle, and bound his owne hands and feete, and sayd, Thus sayth the holy Ghost, So shall the Iewes at Hierusalem binde the man that oweth this girdle, and shall deliuer him into the hands of the Gentiles.
Bishops(i) 11 And when he was come vnto vs, he toke Paules girdle, & bounde his owne handes and feete, & sayde: Thus sayth the holy ghost, so shall the Iewes at Hierusalem bynde the man that oweth this girdle, and shall delyuer hym into the handes of the gentiles
DouayRheims(i) 11 Who, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
KJV(i) 11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
KJV_Cambridge(i) 11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
KJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G2064 when he was come [G5631]   G4314 unto G2248 us G2532 , G142 he took [G5660]   G3972 Paul's G2223 girdle G5037 , and G1210 bound [G5660]   G846 his own G5495 hands G2532 and G4228 feet G2036 , and said [G5627]   G3592 , Thus G3004 saith [G5719]   G40 the Holy G4151 Ghost G3779 , So G1210 shall G2453 the Jews G1722 at G2419 Jerusalem G1210 bind [G5692]   G435 the man G3739 that G2076 owneth [G5748]   G3778 this G2223 girdle G2532 , and G3860 shall deliver [G5692]   G1519 him into G5495 the hands G1484 of the Gentiles.
Mace(i) 11 when taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, "thus saith the holy spirit, so shall the Jews at Jerusalem bind the man, that owns this girdle, and deliver him into the hands of the Gentiles."
Whiston(i) 11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle and bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews in Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver [him] into the hands of the Gentiles.
Wesley(i) 11 And coming to us, he took up Paul's girdle, and binding his own feet and hands, said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man whose girdle this is, and deliver him into the hands of the Gentiles.
Worsley(i) 11 and he came to us, and taking up Paul's girdle, and binding his own hands and feet, he said, Thus saith the holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man whose girdle this is, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
Haweis(i) 11 And coming to us, he took Paul's girdle, and binding both his own hands and feet together, said, Thus saith the Holy Ghost, The man, whose girdle this is, shall the Jews bind in like manner at Jerusalem, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
Thomson(i) 11 who coming to us and taking Paul's girdle, bound his own hands and feet and said, Thus saith the holy spirit, So will the Jews at Jerusalem bind the man, whose girdle this is, and deliver him into the hands of the Gentiles.
Webster(i) 11 And when he had come to us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Spirit, So will the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and will deliver him into the hands of the Gentiles.
Webster_Strongs(i)
  11 G2532 And G2064 [G5631] when he had come G4314 to G2248 us G2532 , G142 [G5660] he took G3972 Paul's G2223 belt G5037 , and G1210 [G5660] bound G846 his own G5495 hands G2532 and G4228 feet G2036 [G5627] , and said G3592 , Thus G3004 [G5719] saith G40 the Holy G4151 Spirit G3779 , So G1210 0 shall G2453 the Jews G1722 at G2419 Jerusalem G1210 [G5692] bind G435 the man G3739 that G2076 [G5748] owneth G3778 this G2223 belt G2532 , and G3860 [G5692] shall deliver G1519 him into G5495 the hands G1484 of the Gentiles.
Living_Oracles(i) 11 and coming to us, he took up Paul's girdle, and binding his own hands and feet, he said, Thus says the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man whose girdle this is, and deliver him into the hands of the Gentiles.
Etheridge(i) 11 And he came in to us, and took the loins'-girdle of Paulos, and bound his own feet and his hands, and said, Thus saith the Spirit of Holiness, So the man the master of this girdle will the Jihudoyee bind in Urishlem; and they will deliver him into the hands of the Gentiles.
Murdock(i) 11 And he came in to us, and took the girdle of Paul's loins, and bound his own feet and hands, and said: Thus saith the Holy Spirit, So will the Jews in Jerusalem bind the man, who owns this girdle; and they will deliver him into the hands of the Gentiles.
Sawyer(i) 11 and coming to us, and taking Paul's girdle, and binding his hands and feet, he said, These things, says the Holy Spirit; Thus will the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle, and deliver him into the hands of the gentiles.
Diaglott(i) 11 and having come to us, and having taken the girdle of the Paul, having bound and of himself the hands and the feet, said: Thus says the spirit the holy: The man, of whom is the girdle this, so shall bind in Jerusalem the Jews, and deliver into hands of Gentiles.
ABU(i) 11 And coming to us, he took off Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said: Thus says the Holy Spirit: So will the Jews at Jerusalem bind the man, whose this girdle is, and will deliver him into the hands of the Gentiles.
Anderson(i) 11 and he came to us, and taking Paul's girdle, he bound his own hands and feet, and said: Thus says the Holy Spirit; the Jews that are in Jerusalem will so bind the man to whom this girdle belongs; and they will deliver him into the hands of the Gentiles.
Noyes(i) 11 and coming to us, he took off Pauls girdle, and bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit: So will the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and will deliver him into the hands of the gentiles.
YLT(i) 11 and he having come unto us, and having taken up the girdle of Paul, having bound also his own hands and feet, said, `Thus saith the Holy Spirit, The man whose is this girdle—so shall the Jews in Jerusalem bind, and they shall deliver him up to the hands of nations.'
JuliaSmith(i) 11 And having come to us, and lifted up Paul's girdle, and bound his hands and feet, he said, Thus says the Holy Spirit, The man whose is this girdle, shall the Jews so bind in Jerusalem, and they shall deliver him into the hands of the nations.
Darby(i) 11 and coming to us and taking the girdle of Paul, and having bound his own hands and feet, said, Thus saith the Holy Spirit, The man whose this girdle is shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver him up into the hands of [the] Gentiles.
ERV(i) 11 And coming to us, and taking Paul’s girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
ASV(i) 11 And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
Rotherham(i) 11 and, coming unto us, and taking Paul’s girdle, he bound his own feet and hands, and said––Thus, saith the Holy Spirit, the man whose this girdle is, shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver up into the hands of Gentiles.
Twentieth_Century(i) 11 He came to see us, and, taking Paul's girdle, and binding his own feet and hands with it, said: "This is what the Holy Spirit says--'The man to whom this girdle belongs will be bound like this at Jerusalem by the Jews, and they will give him up to the Gentiles'."
Godbey(i) 11 and having come to us, and taking the girdle of Paul, binding his own feet and hands, said, These things says the Holy Ghost, The man whose girdle this is, will the Jews in Jerusalem bind and deliver into the hands of the Gentiles.
WNT(i) 11 When he arrived he took Paul's loincloth, and bound his own feet and arms with it, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So will the Jews in Jerusalem bind the owner of this loincloth, and will hand him over to the Gentiles.'"
Worrell(i) 11 And, coming to us, and taking Paul's girdle, binding his own feet and hands, he said, "Thus saith the Holy Spirit, so shall the Jews in Jerusalem bind the man who owns this girdle, and shall deliver him up into the hands of the gentiles.
Moffatt(i) 11 He came to us, took Paul's girdle and bound his own feet and hands, saying, "Here is the word of the holy Spirit: 'So shall the Jews bind the owner of this girdle at Jerusalem and hand him over to the Gentiles'."
Goodspeed(i) 11 He came to see us and took Paul's belt and bound his own feet and hands with it, and said, "This is what the holy Spirit says: 'The Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt like this, and will hand him over to the heathen!' "
Riverside(i) 11 He came to see us, and took Paul's belt and bound his own feet and hands and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So will the Jews in Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.' "
MNT(i) 11 He came to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, saying, "Thus says the Holy Spirit, 'so will the Jews at Jerusalem bind the owner of this girdle, and deliver him into the hands of the Gentiles.'"
Lamsa(i) 11 And when he was come unto us, he took PaulÆs girdle, and bound his own feet and hands, and said, Thus says the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
CLV(i) 11 And coming to us and picking up Paul's girdle, binding his own feet and hands, he said, "Now this the holy spirit is saying, 'The man whose girdle this is, shall the Jews in Jerusalem be binding thus, and they shall be giving him over into the hands of the nations.'"
Williams(i) 11 He came to see us and took Paul's belt and with it bound his own hands and feet, and said, "This is what the Holy Spirit says, 'The Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt like this, and then will turn him over to the heathen.'"
BBE(i) 11 And he came to us, and took the band of Paul's clothing, and putting it round his feet and hands, said, The Holy Spirit says these words, So will the Jews do to the man who is the owner of this band, and they will give him up into the hands of the Gentiles.
MKJV(i) 11 And coming to us, and taking Paul's belt, and binding his hands and feet, he said, The Holy Spirit says these things: So shall the Jews at Jerusalem bind the man whose belt this is, and will deliver him into the hands of the nations.
LITV(i) 11 And coming to us, and taking Paul's girdle, and binding his hands and feet, he said, The Holy Spirit says these things : In Jerusalem the Jews will bind in this way the man whose belt this is, and will deliver him up into the hands of the nations.
ECB(i) 11 and comes to us: and he takes the girdle of Paulos, and binds his own hands and feet, and says, Thus words the Holy Spirit: Thus the Yah Hudiym at Yeru Shalem bind the man who owns this girdle; and betray him into the hands of the goyim.
AUV(i) 11 When he met with us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet [with it], and said, "The Holy Spirit has revealed [to me] that the man who owns this belt will be tied up like this by the Jews in Jerusalem and will be turned over to the Gentiles."
ACV(i) 11 And having come to us, and having taken Paul's belt, having bound both his feet and hands, he said, The Holy Spirit says these things: Thus the Jews in Jerusalem will bind the man whose belt this is, and will deliver him into the hands of Gentiles.
Common(i) 11 And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says, 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.'"
WEB(i) 11 Coming to us and taking Paul’s belt, he bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘So the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’”
NHEB(i) 11 Coming to us, and taking Paul's belt, he bound his own feet and hands, and said, "Thus says the Holy Spirit: 'So will the Jews in Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of non-Jewish people.'"
AKJV(i) 11 And when he was come to us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus said the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that ownes this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
KJC(i) 11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus says the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
KJ2000(i) 11 And when he was come unto us, he took Paul's belt, and bound his own hands and feet, and said, Thus says the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this belt, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
UKJV(i) 11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus says the Holy Spirit, (o. pneuma) So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
RKJNT(i) 11 When he had come to us, he took Paul's belt, and bound his own hands and feet, and said, Thus says the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
TKJU(i) 11 When he had come to us, he took Paul's belt, bound his own hands and feet, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.' "
RYLT(i) 11 and he having come unto us, and having taken up the girdle of Paul, having bound also his own hands and feet, said, 'Thus said the Holy Spirit, The man whose is this girdle -- so shall the Jews in Jerusalem bind, and they shall deliver him up to the hands of nations.'
EJ2000(i) 11 And when he was come unto us, he took Paul’s girdle and bound his own hands and feet and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
CAB(i) 11 And coming to us and taking Paul's belt, and binding his feet and hands, he said, "Thus says the Holy Spirit, ' The man whose belt this is, the Jews will bind in this way in Jerusalem, and they will deliver him into the hands of the Gentiles.' "
WPNT(i) 11 Joining us he took Paul’s belt, bound his feet and hands, and said, “Thus says the Holy Spirit: ‘In this way, in Jerusalem, the Jews will bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles’.”
JMNT(i) 11 and then, after coming to us and picking up Paul's girding attire (sash or leather belt; girdle with which he wraps himself) [and] upon binding his own feet and hands, he said, "Thus is the Set-apart Breath-effect now saying (or: Now the Holy Spirit is progressively laying out these things), 'In this way will the Jews in Jerusalem proceed binding the man who owns this girding attire – and they will continue in turning [him] over into [the] hands of [the] ethnic multitudes (or: nations; people groups that are non-Jewish)!'"
NSB(i) 11 Coming to us he took Paul’s belt and bound his own feet and hands. He said: »The Holy Spirit says, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this belt, and shall deliver him into the hands of the nations.«
ISV(i) 11 He came to us, took Paul’s belt, and tied his own feet and hands with it. Then he said, “The Holy Spirit says, ‘This is how the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. Then they will hand him over to the gentiles.’”
LEB(i) 11 And he came to us and took Paul's belt. Tying up his own feet and hands, he said, "This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will deliver him* into the hands of the Gentiles.'"
BGB(i) 11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν “Τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ‘Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.’”
BIB(i) 11 καὶ (and) ἐλθὼν (having come) πρὸς (to) ἡμᾶς (us), καὶ (and) ἄρας (having taken) τὴν (the) ζώνην (belt) τοῦ (-) Παύλου (of Paul), δήσας (having bound) ἑαυτοῦ (of himself) τοὺς (the) πόδας (feet) καὶ (and) τὰς (the) χεῖρας (hands), εἶπεν (he said), “Τάδε (Thus) λέγει (says) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy), ‘Τὸν (The) ἄνδρα (man) οὗ (of whom) ἐστιν (is) ἡ (the) ζώνη (belt) αὕτη (this), οὕτως (in this way) δήσουσιν (will bind) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) καὶ (and) παραδώσουσιν (will deliver him) εἰς (into) χεῖρας (the hands) ἐθνῶν (of the Gentiles).’”
BLB(i) 11 And having come to us and having taken Paul’s belt, having bound his feet and hands, he said, “Thus the Holy Spirit says, ‘In this way the Jews in Jerusalem will bind the man whose belt this is, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’”
BSB(i) 11 Coming over to us, he took Paul’s belt, bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and hand him over to the Gentiles.’”
MSB(i) 11 Coming over to us, he took Paul’s belt, bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and hand him over to the Gentiles.’”
MLV(i) 11 And he came to us and took Paul’s belt, and having bound his own feet and hands, said, The Holy Spirit says these things, The Jews in Jerusalem will be binding thus the man whose belt this is, and will be giving him up into the hands of the Gentiles.
VIN(i) 11 Coming over to us, he took Paul’s belt, bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and hand him over to the Gentiles.’”
Luther1545(i) 11 Der nahm den Gürtel des Paulus und band seine Hände und Füße und sprach: Das saget der Heilige Geist: Den Mann, des der Gürtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und überantworten in der Heiden Hände.
Luther1912(i) 11 Der nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und Füße und sprach: Das sagt der heilige Geist: Den Mann, des der Gürtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und überantworten in der Heiden Hände.
ELB1871(i) 11 Und er kam zu uns und nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und die Füße und sprach: Dies sagt der Heilige Geist: Den Mann, dem dieser Gürtel gehört, werden die Juden in Jerusalem also binden und in die Hände der Nationen überliefern.
ELB1905(i) 11 Und er kam zu uns und nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und die Füße und sprach: Dies sagt der Heilige Geist: Den Mann, dem dieser Gürtel gehört, werden die Juden in Jerusalem also binden und in die Hände der Nationen überliefern.
DSV(i) 11 En hij kwam tot ons, en nam den gordel van Paulus, en zichzelven handen en voeten gebonden hebbende, zeide: Dit zegt de Heilige Geest: Den man, wiens deze gordel is, zullen de Joden alzo te Jeruzalem binden, en overleveren in de handen der heidenen.
DSV_Strongs(i)
  11 G2532 En G2064 G5631 hij kwam G4314 tot G2248 ons G2532 , en G142 G5660 nam G2223 den gordel G3972 van Paulus G5037 , en G846 zichzelven G5495 handen G2532 en G4228 voeten G1210 G5660 gebonden hebbende G2036 G5627 , zeide G3592 : Dit G3004 G5719 zegt G40 de Heilige G4151 Geest G435 : Den man G3739 , wiens G3778 deze G2223 gordel G2076 G5748 is G2453 , zullen de Joden G3779 alzo G1722 te G2419 Jeruzalem G1210 G5692 binden G2532 , en G3860 G5692 overleveren G1519 in G5495 de handen G1484 der heidenen.
DarbyFR(i) 11 et étant venu auprès de nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s'étant lié les pieds et les mains, il dit: L'Esprit Saint dit ces choses: L'homme à qui est cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations.
Martin(i) 11 Qui nous étant venu voir, prit la ceinture de Paul, et s'en liant les mains et les pieds, il dit : le Saint-Esprit dit ces choses : Les Juifs lieront ainsi à Jérusalem l'homme à qui est cette ceinture, et ils le livreront entre les mains des Gentils.
Segond(i) 11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens.
Segond_Strongs(i)
  11 G2532 et G2064 vint G5631   G4314 nous G2248   G2532 trouver. G142 Il prit G5660   G2223 la ceinture G3972 de Paul G5037 , G846 se G1210 lia G5660   G4228 les pieds G2532 et G5495 les mains G2036 , et dit G5627   G3592  : Voici G3004 ce que déclare G5719   G40 le Saint G4151 -Esprit G435  : L’homme G3739 à qui G2076 appartient G5748   G3778 cette G2223 ceinture G2453 , les Juifs G1210 le lieront G5692   G3779 de la même manière G1722 à G2419 Jérusalem G2532 , et G3860 le livreront G5692   G1519 entre G5495 les mains G1484 des païens.
SE(i) 11 Y venido a nosotros, tomó el cinto de Pablo, y atándose los pies y las manos, dijo: Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los judíos en Jerusalén al varón de quien es este cinto, y le entregarán en manos de los gentiles.
ReinaValera(i) 11 Y venido á nosotros, tomó el cinto de Pablo, y atándose los pies y las manos, dijo: Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los Judíos en Jerusalem al varón cuyo es este cinto, y le entregarán en manos de los Gentiles.
JBS(i) 11 Y venido a nosotros, tomó el cinto de Pablo, y atándose los pies y las manos, dijo: Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los judíos en Jerusalén al varón de quien es este cinto, y le entregarán en manos de los gentiles.
Albanian(i) 11 Si erdhi te ne, ai mori brezin e Palit, lidhi duart dhe këmbët e veta dhe tha: ''Këtë thotë Fryma e Shenjtë: Kështu do ta lidhin Judenjtë në Jeruzalem burrin, të cilit i përket ky brez dhe do t'a dorëzojnë johebrenjve''.
RST(i) 11 и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут вИерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.
Peshitta(i) 11 ܘܥܠ ܠܘܬܢ ܘܫܩܠ ܥܪܩܬܐ ܕܚܨܘܗܝ ܕܦܘܠܘܤ ܘܐܤܪ ܪܓܠܐ ܕܢܦܫܗ ܘܐܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܓܒܪܐ ܡܪܗ ܕܥܪܩܬܐ ܗܕܐ ܗܟܢܐ ܢܐܤܪܘܢܗ ܝܗܘܕܝܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܢܫܠܡܘܢܗ ܒܐܝܕܝ ܥܡܡܐ ܀
Arabic(i) 11 ‎فجاء الينا واخذ منطقة بولس وربط يدي نفسه ورجليه وقال هذا يقوله الروح القدس. الرجل الذي له هذه المنطقة هكذا سيربطه اليهود في اورشليم ويسلمونه الى ايدي الامم‎.
Amharic(i) 11 ወደ እኛም መጣና የጳውሎስን መታጠቂያ ወስዶ የገዛ እጁንና እግሩን አስሮ። እንዲሁ መንፈስ ቅዱስ። ይህ መታጠቂያ ያለውን ሰው አይሁድ በኢየሩሳሌም እንደዚህ ያስሩታል በአሕዛብም እጅ አሳልፈው ይሰጡታል ይላል አለ።
Armenian(i) 11 երբ եկաւ մեզի, առաւ Պօղոսի գօտին, կապեց իր ձեռքերն ու ոտքերը, եւ ըսաւ. «Սա՛ կը յայտարարէ Սուրբ Հոգին. “Երուսաղէմի մէջ, Հրեաները ա՛յսպէս պիտի կապեն այն մարդը՝ որունն է այս գօտին, ու պիտի մատնեն հեթանոսներուն ձեռքը”»:
Basque(i) 11 Eta guregana ethorriric eta Paulen guerricoa harturic eta harçaz bere oinac eta escuac estecaturic, erran ceçan, Gauça hauc erraiten ditu Spiritu sainduac, Guerrico hunen iabe den guiçona, hunela estecaturen dute Ierusalemen Iuduéc, eta liuraturen duté Gentilén escuetara.
Bulgarian(i) 11 И като дойде при нас, взе пояса на Павел и си върза краката и ръцете, и каза: Ето какво казва Светият Дух: Така юдеите в Ерусалим ще вържат човека, на когото е този пояс, и ще го предадат в ръцете на езичниците.
Croatian(i) 11 dođe k nama, uze Pavlov pojas, sveza sebi noge i ruke te reče: "Ovo govori Duh Sveti: Čovjeka čiji je ovo pojas ovako će svezati Židovi u Jeruzalemu i predati u ruke pogana."
BKR(i) 11 Ten když k nám přišel, vzal pás Pavlův, a svázav sobě ruce i nohy, řekl: Totoť praví Duch svatý: Muže toho, jehož jest pás tento, tak sváží Židé v Jeruzalémě a vydadí v ruce pohanům.
Danish(i) 11 Og han kom til os og tog Paulus' Belte, og bandt sine egne Hænder og Fødder og sagde: dette siger den Hellig Aand: den Mand, som dette Belte hører til, skulle Jøderne saaledes binde i Jerusalem, og overantvorde ham i Hedningers Hænder.
CUV(i) 11 到 了 我 們 這 裡 , 就 拿 保 羅 的 腰 帶 捆 上 自 己 的 手 腳 , 說 : 聖 靈 說 : 猶 太 人 在 耶 路 撒 冷 , 要 如 此 捆 綁 這 腰 帶 的 主 人 , 把 他 交 在 外 邦 人 手 裡 。
CUVS(i) 11 到 了 我 们 这 里 , 就 拿 保 罗 的 腰 带 捆 上 自 己 的 手 脚 , 说 : 圣 灵 说 : 犹 太 人 在 耶 路 撒 冷 , 要 如 此 捆 绑 这 腰 带 的 主 人 , 把 他 交 在 外 邦 人 手 里 。
Esperanto(i) 11 Kaj veninte al ni, li prenis la zonon de Pauxlo, kaj ligis siajn piedojn kaj manojn, kaj diris:Tiele diras la Sankta Spirito:Tiamaniere la Judoj en Jerusalem ligos la viron, kies estas cxi tiu zono, kaj ili transdonos lin en la manojn de la nacianoj.
Estonian(i) 11 Tema tuli meie juurde ja võttis Pauluse vöö, sidus oma käed ja jalad kinni ja ütles: "Seda ütleb Püha Vaim: mehe, kelle oma on see vöö, seovad juudid Jeruusalemmas nõnda kinni ja annavad ta paganate kätte!"
Finnish(i) 11 Kuin hän tuli meidän tykömme, otti hän Paavalin vyön, sitoi jalkansa ja kätensä, ja sanoi: näin sanoo Pyhä Henki: sen miehen, jonka tämä vyö on, pitää Juudalaiset niin Jerusalemissa sitoman ja antaman ylön pakanain käsiin.
FinnishPR(i) 11 Ja tultuaan meidän luoksemme hän otti Paavalin vyön, sitoi sillä jalkansa ja kätensä ja lausui: "Näin sanoo Pyhä Henki: 'Sen miehen, jonka vyö tämä on, juutalaiset näin sitovat Jerusalemissa ja antavat pakanain käsiin'."
Georgian(i) 11 და მოვიდა ჩუენდა და აღაღო სარტყელი პავლესი და შეიკრნა ფერჴნი და ჴელნი მისნი და თქუა: ამას იტყჳს სული წმიდაჲ: კაცისა რომლისაჲ არს სარტყელი ესე, ესრეთ შეკრან იერუსალჱმს ჰურიათა და მისცენ იგი ჴელსა წარმართთასა.
Haitian(i) 11 Li vin jwenn nou. Li pran sentiwon ki te nan ren Pòl la, li mare de pye pa l' ak de men pa l' yo, epi li di: Men sa Sentespri deklare: Se konsa jwif Jerizalèm yo pral mare mèt sentiwon sa a; apre sa, y'ap lage l' nan men moun lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 11 És mikor hozzánk jött, vevé Pálnak az övét, és megkötözvén a maga kezeit és lábait, monda: Ezt mondja a Szent Lélek: A férfiút, a kié ez az öv, ekképen kötözik meg a zsidók Jeruzsálemben, és adják a pogányoknak kezébe.
Indonesian(i) 11 Ia datang pada kami lalu mengambil ikat pinggang Paulus. Dengan ikat pinggang itu ia mengikat kaki dan tangannya sendiri lalu berkata, "Inilah yang dikatakan oleh Roh Allah: Pemilik ikat pinggang ini akan diikat seperti ini di Yerusalem oleh orang-orang Yahudi, dan diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi."
Italian(i) 11 Ed egli, essendo venuto a noi, e presa la cintura di Paolo, se ne legò le mani ed i piedi, e disse: Questo dice lo Spirito Santo: Così legheranno i Giudei in Gerusalemme l’uomo di cui è questa cintura, e lo metteranno nelle mani de’ Gentili.
ItalianRiveduta(i) 11 il quale, venuto da noi, prese la cintura di Paolo, se ne legò i piedi e le mani, e disse: Questo dice lo Spirito Santo: Così legheranno i Giudei a Gerusalemme l’uomo di cui è questa cintura, e lo metteranno nelle mani dei Gentili.
Japanese(i) 11 我らの許に來りてパウロの帶をとり、己が足と手とを縛りて言ふ『聖靈かく言ひ給ふ「エルサレムにて、ユダヤ人この帶の主を斯くの如く縛りて異邦人の手に付さん」と』
Kabyle(i) 11 Iddem tabagust n Bulus, icudd idaṛṛen-is d ifassen-is, yenna : Atan wayen i d-iqqaṛ Ṛṛuḥ iqedsen : akka ara cidden wat Isṛail di temdint n Lquds bab n tbagust-agi, a t-sellmen ger ifassen n ikafriwen.
Korean(i) 11 우리에게 와서 바울의 띠를 가져다가 자기 수족을 잡아매고 말하기를 성령이 말씀하시되 예루살렘에서 유대인들이 이같이 이 띠 임자를 결박하여 이방인의 손에 넘겨 주리라 하거늘
Latvian(i) 11 Tas, ieradies pie mums, paņēma Pāvila jostu un, saistījis sev kājas un rokas, sacīja: To saka Svētais Gars: tā jūdi Jeruzalemē saistīs vīru, kam šī josta pieder, un nodos pagānu rokās.
Lithuanian(i) 11 Atėjęs pas mus, jis paėmė Pauliaus juostą ir, susirišęs ja rankas ir kojas, tarė: “Taip sako Šventoji Dvasia: ‘Vyrą, kuriam priklauso ši juosta, taip Jeruzalėje supančios žydai ir atiduos į pagonių rankas’ ”.
PBG(i) 11 Ten przyszedłszy do nas i wziąwszy pas Pawła, a związawszy sobie ręce i nogi, rzekł: To mówi Duch Święty: Męża, którego jest ten pas, tak zwiążą w Jeruzalemie Żydowie i podadzą go w ręce poganom.
Portuguese(i) 11 e vindo ter connosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
Norwegian(i) 11 han kom til oss og tok Paulus' belte og bandt sig selv på hender og føtter og sa: Så sier den Hellige Ånd: Den mann som eier dette belte, ham skal jødene binde således i Jerusalem og overgi i hedningenes hender.
Romanian(i) 11 şi a venit la noi. A luat brîul lui Pavel, şi -a legat picioarele şi mînile, şi a zis:,,Iată ce zice Duhul Sfînt:,Aşa vor lega Iudeii în Ierusalim pe omul acela al cui este brîul acesta, şi -l vor da în mînile Neamurilor.`
Ukrainian(i) 11 І прийшов він до нас, і взяв пояса Павлового, та й зв'язав свої руки та ноги й сказав: Дух Святий так звіщає: Отак зв'яжуть в Єрусалимі юдеї того мужа, що цей пояс його, і видадуть в руки поган...
UkrainianNT(i) 11 І, прийшовши до нас, і взявши пояс Павла, звязавши руки свої і ноги, рече: Так глаголе Дух сьвятий: Чоловіка, чий се пояс, оттак звяжуть у Єрусалимі Жиди, і видадуть у руки поганам.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἑαυτοῦ WH Treg NIV ] τε αὐτοῦ RP